1. <input id="cldks"><rt id="cldks"></rt></input>
    2. <code id="cldks"></code>
    3. 首頁  | 視頻精選

      英國女王最新演講:議會,不僅要激烈爭辯,也要互相聆聽

      精彩英語演講、英國普羅派樂衛視微博 2019-07-04 11:00

      6月6日,這一天是蘇格蘭議會成立20周年,93歲的英國女王親臨愛丁堡荷里路德宮發表演說。她強調議會的本質:是"討論"的場所,也是"傾聽"的場所!英媒認為,女王這席話是在罕見表達政治態度!暗示打破脫歐僵局,就要停止爭執互相合作,將討論結果化為行動。

      Presiding Officer, First Minister, Members of the Scottish Parliament,

      The Duke of Rothesay and I are pleased to join you today in marking the Twentieth Anniversary of the Scottish Parliament.

      We fondly remember that proud day, when new Members gathered in the Assembly Hall to celebrate Scotland’s first parliament in 300 years.

      I have noted on previous occasions my great affection for Scotland, and the many happy and personal connections I enjoy with this wonderful country. It has been with great pleasure that over the years, I have watched Scotland grow and prosper, and have been with you at each stage of your parliamentary life, including on landmark occasions such as today.

      Twenty years on, this chamber continues to be at the centre of Scottish life, as an important forum to engage and unite diverse communities and also a home for passionate debate and discussion.  Through new initiatives, you continue to strive to be responsive and accountable to the people you serve, and to engage and involve those who might not otherwise participate in political debate.

      It is perhaps worth reflecting that at the heart of the word “Parliament” lies its original meaning: a place to talk. I have no doubt that for most of these last twenty years, this striking chamber has provided exactly that, a place to talk. But of course, it must also be a place to listen – a place to hear views that inevitably may differ quite considerably, one from another – and a place to honour those views. In turn, this occasion today gives us all an opportunity to honour those who help turn talk into action, not just Members of the Scottish Parliament but all those behind the scenes – the many unseen, unsung individuals who are not afforded recognition by the nature of their role in Parliament, but who, nonetheless, join together to support parliamentary work in the service of others, and the success of the nation as a whole.

      Presiding Officer, as we look to the future, it is my sincere hope that this Parliament, and all those who come to serve in it, will use the power of this chamber to celebrate those invisible pillars of our communities, and follow their example by working tirelessly to improve people’s lives, and strengthen the bonds of friendship and partnership both at home and abroad.

      Today, with the echo of excitement and enthusiasm I encountered twenty years ago, I extend to you all my warmest good wishes on this special anniversary, for the continuing prosperity of the people of Scotland, and for those who represent them in this remarkable Parliament.

      (來源:精彩英語演講、英國普羅派樂衛視微博)

      中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
      訂閱和關注
      人氣排行
      久久成人电影免费