1. <input id="cldks"><rt id="cldks"></rt></input>
    2. <code id="cldks"></code>
    3.  
       
       

      上合峰會,習近平提出五個觀念、五項建議

      中國日報網 2018-06-10 15:43

      分享到

       

      國家主席習近平10日上午在山東青島出席上海合作組織成員國元首理事會第十八次會議并發表重要講話。

      上合峰會,習近平提出五個觀念、五項建議

      President Xi Jinping delivers a keynote speech at the Shanghai Cooperation Organization Summit in Qingdao, East China's Shandong province, on June 10, 2018. [Photo by Feng Yongbin/China Daily]

      習近平說,當前,世界發展既充滿希望,也面臨挑戰,我們的未來無比光明,但前方的道路不會平坦。我們要進一步弘揚“上海精神”,破解時代難題,化解風險挑戰(further carrying forward the Shanghai Spirit to surmount difficulties, defuse risks and meet challenges)。

      他提出,

      We should uphold innovative, coordinated, green, open and inclusive development, achieve coordinated social and economic progress of various countries and resolve issues caused by unbalanced development. We should bridge the gap in development and promote shared prosperity.

      我們要提倡創新、協調、綠色、開放、共享的發展觀,實現各國經濟社會協同進步,解決發展不平衡帶來的問題,縮小發展差距,促進共同繁榮。

      We should pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We should reject the Cold War mentality and confrontation between blocks and oppose the practices of seeking absolute security of oneself at the expense of the security of other countries, so as to achieve security of all.

      我們要踐行共同、綜合、合作、可持續的安全觀,摒棄冷戰思維、集團對抗,反對以犧牲別國安全換取自身絕對安全的做法,實現普遍安全。

      We need to promote open and inclusive cooperation for win-win outcomes. We should reject self-centered, short-sighted and closed-door policies. We should uphold WTO rules and support the multilateral trading system so as to build an open world economy.

      我們要秉持開放、融通、互利、共贏的合作觀,拒絕自私自利、短視封閉的狹隘政策,維護世界貿易組織規則,支持多邊貿易體制,構建開放型世界經濟。

      Equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between cultures should be championed, so that we overcome cultural misunderstanding, clash and supremacy through exchanges, mutual learning and coexistence.

      我們要樹立平等、互鑒、對話、包容的文明觀,以文明交流超越文明隔閡,以文明互鑒超越文明沖突,以文明共存超越文明優越。

      We should adhere to extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance, steadily reform and improve the global governance system, and push all countries to jointly build a community with a shared future for humanity.

      我們要堅持共商共建共享的全球治理觀,不斷改革完善全球治理體系,推動各國攜手建設人類命運共同體。

      習近平在講話中說,

      “上海精神”是我們共同的財富,上海合作組織是我們共同的家園(the Shanghai Spirit is our shared asset, and the SCO is our shared home)。我們要繼續在“上海精神”指引下,同舟共濟,精誠合作,齊心協力構建上海合作組織命運共同體(to build an SCO community with a shared future),推動建設新型國際關系,攜手邁向持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界(build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity)。

      為此,他提出以下建議:

      SCO member states should build up strength of unity and mutual trust.

      第一,凝聚團結互信的強大力量。

      The SCO member states should ensure full implementation of documents including the Qingdao Declaration, and the Outline for the Implementation of the Treaty on Long-Term Good Neighborliness, Friendship and Cooperation. The SCO member states should respect each other's choice of development paths and accommodate each other's core interests and major concerns. We should enhance mutual understanding by putting ourselves in others' positions and boost harmony and unity by seeking common ground and setting aside differences.

      我們要全面落實青島宣言、長期睦鄰友好合作條約實施綱要等文件,尊重各自選擇的發展道路,兼顧彼此核心利益和重大關切,通過換位思考增進相互理解,通過求同存異促進和睦團結,不斷增強組織的凝聚力和向心力。

      SCO member states should strengthen the foundation for shared peace and security.

      第二,筑牢和平安全的共同基礎。

      The SCO member states need to actively implement the 2019-2021 program of cooperation for combating terrorism, separatism and extremism, continue to conduct the "Peace Mission" and other joint counter-terrorism exercises, and enhance cooperation on defense security, law enforcement security and information security.

      我們要積極落實打擊“三股勢力”2019至2021年合作綱要,繼續舉行“和平使命”等聯合反恐演習,強化防務安全、執法安全、信息安全合作。

      The role of the SCO-Afghanistan Contact Group should be given full play to facilitate peace and reconstruction in Afghanistan.

      要發揮“上海合作組織—阿富汗聯絡組”作用,促進阿富汗和平重建進程。

      China offers to train 2,000 law enforcement officers for all parties in the next three years through China National Institute for SCO International Exchange and Judicial Cooperation and other platforms to enhance law enforcement capacity building.

      未來3年,中方愿利用中國—上海合作組織國際司法交流合作培訓基地等平臺,為各方培訓2000名執法人員,強化執法能力建設。

      SCO members need to build a powerful engine to achieve common development.

      第三,打造共同發展繁榮的強勁引擎。

      The SCO member states should increase the complementarity of their respective development strategies, and continue to pursue the Belt and Road Initiative under the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration. They should also accelerate regional trade facilitation, and step up the implementation of the Agreement on International Road Transport Facilitation and other cooperation documents.

      我們要促進發展戰略對接,本著共商共建共享原則,推進“一帶一路”建設,加快地區貿易便利化進程,加緊落實國際道路運輸便利化協定等合作文件。

      China welcomes all parties to the first China International Import Expo to be held in Shanghai in November this year.

      中國歡迎各方積極參與今年11月將在上海舉辦的首屆中國國際進口博覽會。

      The Chinese government supports the opening of a demonstration area in Qingdao for China-SCO local economic and trade cooperation, and will set up a committee of legal services for SCO members to provide legal support for economic and trade cooperation.

      中國政府支持在青島建設中國—上海合作組織地方經貿合作示范區,還將設立“中國—上海合作組織法律服務委員會”,為經貿合作提供法律支持。

      China will set up a 30-billion-yuan (4.7 billion US dollars) equivalent special lending facility within the framework of the Inter-Bank Consortium of the Shanghai Cooperation Organization (SCO).

      中方將在上海合作組織銀行聯合體框架內設立300億元人民幣等值專項貸款。

      Member states of the SCO should forge closer ties through people-to-people and cultural exchanges.

      第四,拉緊人文交流合作的共同紐帶。

      SCO member states should actively implement the outline for environmental protection cooperation and other documents, ensure the continued success of such well-recognized programs as the youth exchange camp, and secure solid progress in cooperation in education, science and technology, culture, tourism, health, disaster relief and media.

      我們要積極落實成員國環保合作構想等文件,繼續辦好青年交流營等品牌項目,扎實推進教育、科技、文化、旅游、衛生、減災、媒體等各領域合作。

      In the next three years, China will provide 3,000 training opportunities of human resources development for SCO member states to enhance public understanding of and support for the SCO family.

      未來3年,中方將為各成員國提供3000個人力資源開發培訓名額,增強民眾對上海合作組織大家庭的了解和認同。

      China is willing to provide meteorological services to all parties using its Fengyun-2 weather satellites.

      中方愿利用風云二號氣象衛星為各方提供氣象服務。

      SCO member states need to expand partnership networks of international cooperation.

      第五,共同拓展國際合作的伙伴網絡。

      Efforts need to be made to intensify exchanges and cooperation with SCO observer states, dialogue partners, and other countries in the region. SCO member states also need to enhance partnerships with the United Nations and other international and regional organizations, and engage in dialogue with the International Monetary Fund, the World Bank and other financial institutions. These efforts can contribute to resolving hotspot issues and improving global governance.

      我們要強化同觀察員國、對話伙伴等地區國家交流合作,密切同聯合國等國際和地區組織的伙伴關系,同國際貨幣基金組織、世界銀行等國際金融機構開展對話,為推動化解熱點問題、完善全球治理作出貢獻。

      來源:新華網

      編輯:彭娜,馬文英

       

      分享到

      中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

      中國日報網雙語新聞

      掃描左側二維碼

      添加Chinadaily_Mobile
      你想看的我們這兒都有!

      中國日報雙語手機報

      點擊左側圖標查看訂閱方式

      中國首份雙語手機報
      學英語看資訊一個都不能少!

      關注和訂閱

      本文相關閱讀
      人氣排行
      熱搜詞
       
      精華欄目
       

      閱讀

      詞匯

      視聽

      翻譯

      口語

      合作

       

      關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

      Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

      電話:8610-84883645

      傳真:8610-84883500

      Email: languagetips@chinadaily.com.cn

      久久成人电影免费