1. <input id="cldks"><rt id="cldks"></rt></input>
    2. <code id="cldks"></code>
    3.  
       
       

      習近平在上海合作組織青島峰會歡迎宴會上的祝酒辭

      新華網 2018-06-10 12:43

      分享到

       

      6月9日晚,國家主席習近平出席上海合作組織青島峰會歡迎宴會并致祝酒辭。

      習近平在上海合作組織青島峰會歡迎宴會上的祝酒辭

      President Xi Jinping hosts a dinner on Saturday evening to welcome guests gathered in the coastal city of Qingdao for the 18th Shanghai Cooperation Organization Summit. XU JINGXING/CHINA DAILY

      以下為祝酒辭雙語全文:

      尊敬的各位同事,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:大家晚上好!

      Distinguished colleagues, dear guests, ladies and gentlemen, friends, good evening!

      很高興同各位相聚在黃海之濱的山東青島。首先,我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,對來華出席上海合作組織成員國元首理事會會議的各國領導人和國際組織負責人,對各位來賓,表示熱烈的歡迎!

      It is such a pleasure to have you with us here in Qingdao, Shandong province, on the shore of the Yellow Sea. I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, a very warm welcome to all of you, particularly the leaders and heads of international organizations who have come to attend the meeting of the Council of Heads of Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO).

      山東是孔子的故鄉和儒家文化發祥地。儒家思想是中華文明的重要組成部分。儒家倡導“大道之行,天下為公”,主張“協和萬邦,和衷共濟,四海一家”。這種“和合”理念同“上海精神”有很多相通之處。“上海精神”堅持互信、互利、平等、協商、尊重多樣文明、謀求共同發展,強調求同存異、合作共贏,在國際上獲得廣泛認同和支持。

      Shandong is the home province of Confucius and birthplace of Confucianism. An integral part of Chinese civilization, Confucianism believes that “a just cause should be pursued for the common good” and champions harmony, unity and a shared community for all nations. Its emphasis on unity and harmony has much in common with the Shanghai Spirit, namely, mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development. The Shanghai Spirit’s focus on seeking common ground while setting aside differences and pursuing mutually beneficial cooperation has won widespread international endorsement and support.

      在“上海精神”引領下,本組織不僅在安全、經濟、人文等合作領域取得豐碩成果,在機制建設方面也邁出歷史性步伐。如今,上海合作組織擁有8個成員國、4個觀察員國、6個對話伙伴,是維護地區安全、促進共同發展、完善全球治理的重要力量。

      Guided by the Shanghai Spirit, our organization has delivered fruitful outcomes in security, economic and cultural cooperation and made historic strides in institution-building. Today, with eight member states, four observer states and six dialogue partners, the SCO has become an important force for upholding regional security, promoting common development and improving global governance.

      青島是世界著名的“帆船之都”,許多船只從這里揚帆起航、追逐夢想。明天,我們將在這里舉行上海合作組織擴員后的首次峰會,全面規劃本組織未來發展藍圖。

      Qingdao is a famous international sailing capital. It is from here that many ships set sail in pursuit of dreams. Tomorrow, we will hold the first summit of the SCO after its expansion and draw up a blueprint for its future growth.

      讓我們以青島峰會為新的起點,高揚“上海精神”的風帆,齊心協力,乘風破浪,共同開啟上海合作組織發展新征程!

      The Qingdao Summit is a new departure point for us. Together, let us hoist the sail of the Shanghai Spirit, break waves and embark on a new voyage for our organization.

      現在,我提議,大家共同舉杯,為青島峰會圓滿成功,為各國發展繁榮、人民幸福安康,為上海合作組織的美好明天,為各位來賓和家人的健康,干杯!

      Now please join me in a toast, to the success of the Qingdao Summit, to the prosperity of our countries and the happiness of our people, to a brighter future of the SCO, and to the health of all of you and your families. Cheers!

      (來源:新華網,編輯:Helen)

       

      分享到

      中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

      中國日報網雙語新聞

      掃描左側二維碼

      添加Chinadaily_Mobile
      你想看的我們這兒都有!

      中國日報雙語手機報

      點擊左側圖標查看訂閱方式

      中國首份雙語手機報
      學英語看資訊一個都不能少!

      關注和訂閱

      本文相關閱讀
      人氣排行
      熱搜詞
       
      精華欄目
       

      閱讀

      詞匯

      視聽

      翻譯

      口語

      合作

       

      關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

      Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

      電話:8610-84883645

      傳真:8610-84883500

      Email: languagetips@chinadaily.com.cn

      久久成人电影免费