1. <input id="cldks"><rt id="cldks"></rt></input>
    2. <code id="cldks"></code>
    3.  
       
       

      “不畏浮云遮望眼”,習主席博鰲演講引用的這些古語怎么翻譯?

      中國日報雙語新聞 2018-04-12 15:33

      分享到

       

      4月10日,中國國家主席習近平應邀出席博鰲亞洲論壇2018年年會開幕式并發表重要主旨演講。

      “不畏浮云遮望眼”,習主席博鰲演講引用的這些古語怎么翻譯?

      在這次演講中,習主席引用了不少古語,引得陣陣掌聲。

      下面,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就給小可愛們送上這些古語的英文翻譯!掏出小本本一起來學習吧!

      “天道酬勤,春華秋實”

      天道酬勤,春華秋實。中國人民堅持聚精會神搞建設、堅持改革開放不動搖,持之以恒,鍥而不舍,推動中國發生了翻天覆地的變化。

      Heaven rewards those who work hard, and flowers in spring come to fruition in autumn. The focused endeavor in national development and unwavering commitment to reform and opening-up of the Chinese people have brought enormous changes to the country.

      “天道酬勤”出自《書·大誥》

      “天閟毖我成功,天亦惟用勤毖我民”

      “春華秋實”

      “華”同“花”

      春天開花,秋天結實

      “天行有常”,“應之以治則吉”

      “天行有常”,“應之以治則吉”。中國進行改革開放,順應了中國人民要發展、要創新、要美好生活的歷史要求,契合了世界各國人民要發展、要合作、要和平生活的時代潮流。

      An ancient Chinese classic teaches that heaven has its own law and those who embrace it will prosper. China's reform and opening-up meets its people's aspiration for development, innovation and a better life. It also meets the global trend toward development, cooperation and peace.

      “天行有常”,“應之以治則吉”出自《荀子·天論》

      “天行有常,不為堯存,不為桀亡;

      應之以治則吉,應之以亂則兇。”

      “不畏浮云遮望眼”

      我們要不畏浮云遮望眼,善于撥云見日,把握歷史規律,認清世界大勢。

      We must not let our vision be blocked by floating clouds. Instead, we must dispel the clouds to see the sun, as we say in Chinese, so as to have a keen grasp of the law of history and the trend of the world.

      “不畏浮云遮望眼,自緣身在最高層”出自王安石《登飛來峰》

      飛來山上千尋塔,聞說雞鳴見日升。

      不畏浮云遮望眼,自緣身在最高層。

      “茍利于民,不必法古;

      茍周于事,不必循俗”

      中國的先人們早在2500多年前就認識到:“茍利于民,不必法古;茍周于事,不必循俗”。

      A Chinese philosopher recognized as early as over 2,500 years ago that one doesn't have to follow a beaten path if he wishes to benefit the people and one doesn't have to observe old conventions if he wishes to get things done.

      “茍利于民,不必法古;茍周于事,不必循俗”出自《淮南子·汜論訓》

      如果對民眾有利,就不必非要效法古制;如果適合實際情況,就不必一定要遵循舊俗。

      “積土而為山,積水而為海”

      “積土而為山,積水而為海。”幸福和美好未來不會自己出現,成功屬于勇毅而篤行的人。

      As a Chinese saying goes, "A mountain is formed by accumulation of earth and an ocean is formed by accumulation of water." Happiness and a bright future will not appear automatically; success only favors those with courage and perseverance.

      “積土而為山,積水而為海”出自《荀子·儒效》

      泥土堆積起來能成為高山,細流匯積起來能形成大海

      看了上面古語的翻譯,是不是覺得意猶未盡?

      貼心的雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)還精選了習主席此次演講中的十大金句,雙語版送上!

      ★ 仲春時節的海南,山青海碧,日暖風輕。

      Hainan today greets us with green mountains, blue ocean, gentle breeze and warm sunshine.

      ★ 一滴水可以反映出太陽的光輝,一個地方可以體現一個國家的風貌。

      Just like the radiance of the sun is reflected by a drop of water, the development of a country may be epitomized by an individual region.

      ★ 中國人民的成功實踐昭示世人,通向現代化的道路不止一條,只要找準正確方向、馳而不息,條條大路通羅馬。

      The successful practice of the Chinese people is a proof that there is more than one path leading to modernization. With the right direction and with unremitting efforts, all roads will take us to Rome.

      ★ 中國改革開放必然成功,也一定能夠成功!

      China's reform and opening-up can and will be a great success!

      ★ 開放還是封閉,前進還是后退,人類面臨著新的重大抉擇。

      Humanity has a major choice to make between openness and isolation, and between progress and retrogression.

      ★ 一個時代有一個時代的問題,一代人有一代人的使命。

      Each age and generation have their own challenges and missions.

      ★ 中國開放的大門不會關閉,只會越開越大!

      China's door of opening-up will not be closed and will only open even wider!

      ★ 投資環境就像空氣,空氣清新才能吸引更多外資。

      Investment environment is like air, and only fresh air attracts more investment from the outside.

      ★ 中國不打地緣博弈小算盤,不搞封閉排他小圈子,不做凌駕于人的強買強賣。

      China has no geopolitical calculations, seeks no exclusionary blocs and imposes no business deals on others.

      ★ 幸福和美好未來不會自己出現,成功屬于勇毅而篤行的人。

      Happiness and a bright future will not appear automatically; success only favors those with courage and perseverance.

      (來源:中國日報雙語新聞,編輯:唐曉敏)

       

       

      分享到

      中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

      中國日報網雙語新聞

      掃描左側二維碼

      添加Chinadaily_Mobile
      你想看的我們這兒都有!

      中國日報雙語手機報

      點擊左側圖標查看訂閱方式

      中國首份雙語手機報
      學英語看資訊一個都不能少!

      關注和訂閱

      本文相關閱讀
      人氣排行
      熱搜詞
       
      精華欄目
       

      閱讀

      詞匯

      視聽

      翻譯

      口語

      合作

       

      關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

      Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

      電話:8610-84883645

      傳真:8610-84883500

      Email: languagetips@chinadaily.com.cn

      久久成人电影免费