1. <input id="cldks"><rt id="cldks"></rt></input>
    2. <code id="cldks"></code>
    3.  
       
       

      雙語解讀:習近平主席2018年新年賀詞中的幾個典故

      中國日報網 2018-01-03 09:01

      分享到

       

      新年前夕,國家主席習近平通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺、中國國際電視臺(中國環球電視網)和互聯網,發表2018年新年賀詞。

      賀詞中的那一句“幸福都是奮斗出來的”立刻成為最熱門的流行詞匯。除了這樣廣為流傳的詞語表達以外,今年的賀詞中習主席還引用了幾個典故,有些來自我們熟知的詩詞,也有的來自于近代革命先烈的鏗鏘名言。

      不如,跟我們一起回顧一下吧。順便還能學一學對應的英文表達,也是很好的翻譯素材呢。

      “安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏!”

      出處:杜甫歌行體古詩《茅屋為秋風所破歌》

      解釋:如何才能得到千萬間寬敞高大的房子,普遍地庇覆天下間貧寒的讀書人,讓他們開顏歡笑。

      賀詞原文:

      “安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏!” 340萬貧困人口實現易地扶貧搬遷、有了溫暖的新家,各類棚戶區改造開工數提前完成600萬套目標任務。
      "How I wish I could have ten thousand houses, to provide shelter for all who need it!" 3.4 million people were relocated from poverty-stricken areas and now live in new warm housing. The construction of 6 million apartments in shanty areas has begun ahead of schedule.

       

      “九層之臺,起于累土”

      出處:春秋?楚?李耳《老子》:“合抱之木,生于毫末;九層之臺,起于累土;千里之行,始于足下。”

      解釋:九層高臺,是從一筐土開始堆積起來的。千里的遠行,是從腳下一步步走出來的。引喻做事是從最基本開始,經過逐步的積累,才能有所成就。

      “不馳于空想、不騖于虛聲”

      出處:李大釗——凡事都要腳踏實地去作,不馳于空想,不騖于虛聲,而惟以求真的態度作踏實的工夫。

      解釋:不能不切實際地空想,不付諸行動,去追求一些虛幻的東西。

      賀詞原文:

      中共十九大描繪了我國發展今后30多年的美好藍圖。九層之臺,起于累土。要把這個藍圖變為現實,必須不馳于空想、不騖于虛聲,一步一個腳印,踏踏實實干好工作。
      The 19th National Congress of the Communist Party of China outlines China's desired development blueprint over the next three decades. Building a high-rise begins with mounds of soil. To translate the blueprint into reality, we have to avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame, take one step at a time, and approach our work with a firm footing. 

       

      “逢山開路,遇水架橋”

      出處:康濯《太陽初升的時候?競賽》:“他們的勁頭都鼓的當當響,真是逢山開路,遇水架橋,一氣兒跑步向前。”

      解釋:碰到山,也要開出一條路,遇水阻攔,就架橋通過。形容不怕阻力,奮勇前進。

      賀詞原文:

      我們要以慶祝改革開放40周年為契機,逢山開路,遇水架橋,將改革進行到底。
      At the significant juncture of the 40th anniversary, we should surmount all obstacles to carry the reform further to its ultimate triumph.

       

      “天下一家”

      出處:《禮記?禮運》:“故圣人耐以天下為一家,以中國為一人者,非意之也。”

      解釋:視天下人為一家,和睦相處。

      賀詞原文:

      當前,各方對人類和平與發展的前景既有期待、也有憂慮,期待中國表明立場和態度。天下一家。中國作為一個負責任大國,也有話要說。
      Regarding the prospects of humanity's peace and development, there is both expectation and concern; all sides are awaiting a clear Chinese stance. All under heaven are one family. As a responsible major country, China has something to say.

      中文參考來源:央視新聞

      編輯:馬文英

       

      分享到

      中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

      中國日報網雙語新聞

      掃描左側二維碼

      添加Chinadaily_Mobile
      你想看的我們這兒都有!

      中國日報雙語手機報

      點擊左側圖標查看訂閱方式

      中國首份雙語手機報
      學英語看資訊一個都不能少!

      關注和訂閱

      本文相關閱讀
      人氣排行
      熱搜詞
       
      精華欄目
       

      閱讀

      詞匯

      視聽

      翻譯

      口語

      合作

       

      關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

      Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

      電話:8610-84883645

      傳真:8610-84883500

      Email: languagetips@chinadaily.com.cn

      久久成人电影免费